Phuong Hoang Yen , Lam Thi Cam Tu and Le Thanh Thao *

* Corresponding author (thaole@ctu.edu.vn)

Main Article Content

Abstract

Note-taking is critical in helping interpreters memorize detailed information both quickly and accurately. Therefore, the present study was conducted as a questionnaire survey at a university in the Mekong Delta of Vietnam to investigate how students, specifically student interpreters, perceive note-taking in consecutive interpreting assignments. In detail, this study explores the students’ perceptions of the benefits and the challenges of using note-taking in consecutive interpreting assignments. The participants in this study comprised 160 students majoring in English Interpretation and Translation. Furthermore, they have taken consecutive interpreting courses and experienced taking notes in consecutive interpreting tasks. The findings of this study indicated that most students had good perceptions about note-taking used in consecutive interpretation and perceived its benefits and challenges. Moreover, some pedagogical implications for both students and teachers are made. Specifically, the study suggests that students should frequently practice it to acquire good note-taking skills. Teachers should make effective lecture designs to help students improve their note-taking skills and consecutive interpreting performance.

Keywords: consecutive interpreting assignments

Article Details

References

Biamah, J. J. S. O. (2013). Factors that necessitate interpretation of sermons in churches in Uasin Gishu County, Kenya. Journal of Emerging Trends in Educational Research and Policy Studies, 4(2), 327-332.

Chen, S. (2016). Note taking in consecutive interpreting: A review with special focus on Chinese and English literature. The Journal of Specialized Translation, 26(1), 151-171.

Cresswell, J. W. (2012). Educational research: Planning, conducting, and evaluating quantitative and qualitative research. Pearson.

Dam, H. V. (1996). Text condensation in consecutive interpreting-summary of a Ph. D. dissertation. HERMES-Journal of Language and Communication in Business, (17), 273-281.

Dijk, T. A., & Kintsch, W. (1983). Strategies of discourse comprehension. Academic Press.

Dong, Y., Liu, Y., & Cai, R. (2018). How does consecutive interpreting training influence working memory: A longitudinal study of potential links between the two. Frontiers in Psychology, 9, 875.

Gile, D. (2009). Conference interpreting, historical and cognitive perspectives. Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge.

Gillies, A. (2009). Note-taking for consecutive interpreting: a short course. Shanghai Foreign Language Education Press.

Gillies, A. (2013). Conference interpreting. Rutledge.

Hanh, N. T. (2006). Note-taking in consecutive interpreting. (BA thesis, Hanoi University of Foreign Studies).

Hartley, J. (1976). Lecture handouts and student note‐taking. Programmed Learning and Educational Technology, 13(2), 58-64.

Marani, R., & Tabrizi, H. H. (2018). Note-taking in Persian-English Consecutive Interpreting: Considering Iranian Translation Teachers’ and Students’ Opinions. Journal of Language Teaching and Research, 9(3), 504-509.

Michaela, A. M. (2008). (Non-)sense in note-taking for consecutive interpreting. John Benjamins Publishing Company, 10(2), 197-231.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.

Nolan, J. (2005). Interpretation. Techniques and exercises. Multilingual Matters Ltd.

Obler, L. K. (2012). Conference interpreting as extreme language use. International Journal of Bilingualism, 16(2), 177-182.

Jie, L., & Chaolun, L. (2004). Deleterious effects of diatom in high concentration on copepod reproduction. Acta Ecologica Sinica, 24(11), 2664-2670.

Jones, R. (2002). Conference interpreting explained. St. Jerome.

Kiewra, K. A. (1989). A review of note-taking: The encoding-storage paradigm and beyond. Educational Psychology Review, 1(2), 147-172.

Kohn, K., & Albl-Mikasa, M. (2002). Note-taking in consecutive interpreting. On the reconstruction of an individualized language. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 1, na.

Li, C. (2010). Coping strategies for fast delivery in simultaneous interpretation. The Journal of Specialized Translation, 13, 19-23.

Lin, C. (2004). Field interpreting. Foreign Language Teaching and Research Press.

Lu, W. (2013). Developing note-taking skills in consecutive interpreting. Linguistics, Culture & Education, 2, 72-81.

Luo, J., & Ma, X. (2019). Reflection on consecutive interpreting note-taking textbooks published in China. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 5(1), 9-14.

Mahmoodzadeh, K. (1992). Consecutive interpreting: Its principles and techniques. In Teaching Translation and Interpreting (p. 231). John Benjamins.

Malhotra, N. K., Kim, S. S., & Patil, A. (2006). Common method variance in IS research: A comparison of alternative approaches and a reanalysis of past research. Management Science, 52(12), 1865-1883.

Peverly, S. T., & Wolf, A. D. (2019). Note-taking. In J. Dunlosky & K. A. Rawson (Eds.), The Cambridge handbook of cognition and education (pp. 320–355). Cambridge University Press.

Qiang, N. (2013), The Interpreters in Consecutive and Simultaneous Interpreting. Journal of Interpreting, 5 (2), 40 - 53.

Rozan, J. F. (1956). La prise de notes en interprétation consécutive. Georg.

Russell, D. & Takeda, K. (2015). The routledge handbook of interpreting. Routledge.

Russell, D. (2005). Consecutive and simultaneous interpreting. John Benjamins Publishing Company.

Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for international conferences: Problems of language and communication. Pen & Booth.

Sheng, Y. (2017). New perspectives of note-taking training in consecutive interpreting. At the 4th international conference on advanced education and management.

Sofer, M. (2006). The translator’s handbook. Schreiber Pub.

Thiéry, C. (1981). L’enseignement de la prise de notes en interprétation consécutive: Un faux problème. L’Enseignement de la Traduction et de l’Interprétation. De la Théorie à la Pédagogie. Ottawa: Éditions de l’Université d’Ottawa, 99-112.

Viezzi, M. (2013). Simultaneous and consecutive interpreting (non-conference settings). In C. Millán and F. Bartrina (Eds), The Routledge handbook of translation studies. Routledge.

Vuai, M. M. (2017). Investigating challenges of consecutive interpreting: A case of my love film (Doctoral dissertation, The Univesity of Dodoma).

Wilson, B. R., & Bruce, S. (2016). Religion in secular society: Fifty years on. Oxford University Press.