Truong Thi Ngoc Diep and Nguyen Van Phuc *

* Corresponding author (phucct95@gmail.com)

Main Article Content

Abstract

This article reports a part of the bachelor graduation thesis (the academic year 2017) on the extent to which Can Tho University’s (CTU) English Interpretation and Translation (EIT) majored seniors can translate printed informative advertisements from English into Vietnamese. The purpose of the article was to rank the linguistic difficulties, particularly lexical and grammatical ones, that EIT majored seniors faced in advertising translation and identify the strategies they applied to overcome such challenges. Forty-one EIT majored seniors, Course 39 of CTU, were asked to translate two printed informative advertisements from English into Vietnamese within 90 minutes. The findings showed that regarding linguistic difficulties in translation, vocabulary was more problematic than grammar. In terms of translation strategies, the students used Equivalence to deal with Polysemy; Paraphrasing with Terminology and Idiom; Addition with Proper Noun and Imperative Mood; Borrowing with Proper Noun; Transposition with Passive Voice and Noun Phrase; and Reduction with Plural Noun. They did not, however, apply Word-for-word Translation to solve any difficulties in question. The results of this study could help students be aware of their professional knowledge and skills so that they can employ appropriate ways of translation learning and practicing and be well-prepared to work as translators, especially in the field of advertising translation.
Keywords: Advertising translation, Can Tho University, English Interpretation and Translation majored seniors, linguistic difficulties, printed informative advertisements, translation strategies

Article Details

References

Ali, A., Brakhw, A., and bin Nordin, M, Z. F., 2014. Transferring polysemic words from Arabic into English: A comparative study of some samples from the Holy Quran. Aust. J. Basic & Appl. Sci. 8(23): 38-43.

Al Khotaba, E. and Al Tarawneh, K., 2015. Lexical discourse analysis in translation. Journal of Education and Practice, 6(3): 106-112.

Awwad, M., 1990. Equivalence and translatability of English and Arabic idioms, accessed on 26 August, 2016 from: https://www.academia.edu/12116031/Equivalence_and_translatability_of_English_and_Arabic_idioms?auto=download

Byrne, J., 2006. Technical translation: usability strategies for translation technical documentation. Springer. The Netherlands, 280 pages.

Christelle, K. F., 2012. The translation of advertisements: Issues of semiotics, symbolism, and persuasion. Master thesis. University of the Witwatersrand. South Africa.

Cui, Y., 2009. The goal of advertisement translation: with reference to C-E/E-C advertisements. Journal of Language & Translation. 10(2): 7-33.

Frolova, S., 2014. The role of advertising in promoting a product. Centria University of Applied Sciences. Finland.

Ghobadi, M., and Rahimian, P., 2015. Cultural filters in rendering advertisements: a case study of Iran. Translation Journal, accessed on 23 August, 2016 from: http://www.translationjournal.net/July-2015/cultural-filters-in-rendering-advertisements-a-case-study-of-iran.html

Guidère, M., 2001. Translation practices in international advertisements. Translation Journal, 5(1. Accessed on 25 March, 2017. Available from: http://translationjournal.net/journal/15advert.htm

Hamlaoui, H., 2010. Ambiguity of polysemous English words in translation: The case of second-year students at the University of Constantine. Doctoral thesis. Mentouri University of Constantine. Algeria.

Huynh, T. M. L., 2016. An investigation into difficulties in translating advertising slogans challenging English Interpretation and Translation majored seniors at Can Tho University. Bachelor thesis. School of Foreign Languages, Can Tho University. Vietnam.

Le, P. L., 2006. Unnaturalness in English - Vietnamese translations: Causes and cures. Bachelor thesis. Hanoi University of Foreign Studies. Vietnam.

Luu Trong Tuan, 2009. Scientific translation. Social Sciences Publishing House. Hanoi, Vietnam, 342 pages (in Vietnamese).

Minghe, G., and Jing, L., 2015. Errors in public sign translation and application of adaptation theory. English Language Teaching. 3(3):1-6.

Nguyen Anh Viet, 2013. Leaving the job market. Accessed on 15 November, 2016. Available from: http://congnghe.nld.com.vn/doi-song-net/bo-roi-thi-truong-dich-thuat-20130412044825590.htm (in Vietnamese).

Nguyen, L. Q., 2009. Passive voice in English and Vietnamese - A contrastive analysis. Bachelor thesis. Ho Chi Minh City University of Education. Vietnam.

Nguyen Thuong Hung, 2005. Translation from theory to practice. Sai Gon Culture - Literature Publishing House. Ho Chi Minh City, Vietnam, 1024 pages (in Vietnamese).

Nguyen, V. K., 2014. Politeness phenomena in English and Vietnamese through using imperative mood within Thang Long University education environment. Thang Long University, Vietnam.

Péter, V. A., 2002. Proper names in translation: A relevance theoretic analysis. Doctoral thesis. Eszterházy Károly College. Hungary.

Pham, T. B., 2010. Strategies to deal with non-equivalence at word level in translation. Bachelor thesis. Hanoi University. Vietnam.

Phung, B. N., 2008. An investigation into the sentence patterns used in travel advertisements on English and Vietnamese websites. Vietnam National University. Vietnam. Accessed on 20 February, 2017. Available from: http://text.xemtailieu.com/tai-lieu/an-investigation-into-the-sentence-patterns-used-in-travel-advertisements-on-english-and-vietnamese-websites-358521.html

Pour, B. S., 2009. How to translate personal names. Translation Journal. 13(4): 1-13. Accessed on 26 March, 2017. Available from: http://translationjournal.net/journal/50proper.htm

Smith, K. L., 2002. The Translation of advertising texts: A study of English-language printed advertisements and their translations in Russian. Doctoral thesis. University of Sheffield. England.

Tran, N. D. T., 2008. Useful techniques for English - Vietnamese and Vietnamese - English translation. Lac Hong University. Vietnam. Accessed on 18 November, 2016. Available from: https://tapchikhdt.lhu.edu.vn/54/5861/Useful-techniques-for-English-Vietnamese-anh-Vietnamese-English-translation.html

Trieu, T. H., 2015. Strategies for translating English advertising slogans into Vietnamese: An analytical approach. Bachelor thesis, Tra Vinh University. Vietnam. Accessed on 25 November, 2016. Available from: http://lib.tvu.edu.vn/index.php/nganh-tieng-anh/119-strategies-for-translating-english-advertising-slogans-into-vietnamese-an-analytical-approach.html

Vo, T. M. T., 2010. A contrastive analysis of noun phrases in English and Vietnamese. Bachelor thesis. Ho Chi Minh University of Education. Vietnam.

Wang, F., 2012. An approach to the translation of brand names. Journal of Theory and Practice in Language Studies. 2(9): 1945-1949.